en_tn/gen/04/10.md

14 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:blood]]
* [[en:tw:curse]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **What have you done?** - God used this rhetorical question to rebuke Cain. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Your brother's blood is calling out to me** - This personification can be translated as a simile. The implicit information is what the voice was calling out for. "Your brother's blood is like a person who is calling out to me to punish the person who killed him." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **which has opened its mouth to receive your brother's blood** - This is figurative language that says that the blood soaked into the ground. It can be translated as "which is soaked with your brother's blood."
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **from your hand** - This can also be translated as "that spilled when you killed him." Cain caused his brother's blood to flow onto the ground.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **it will not yield to you its strength** - This is a figure of speech that means "the ground will not produce much food for you."
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **A fugitive and a wanderer** - These words could be joined together and translated as "a homeless wanderer," which means "a person who roams around because he does not have a home."