en_tn/deu/02/13.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:Yahweh]]
* [[en:tw:generation]]
* [[en:tw:generation|generation]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:kadesh]]
* [[en:tw:kadesh|Kadesh]]
* [[en:tw:oath]]
* [[en:tw:oath|oath, swear]]
## translationNotes
* **Now rise up** - Yahweh is telling Moses what the people should do.
* **the brook Zered** - This flows out of the Dead Sea and creates the border between Edom and Moab. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **Now the days** - The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[en:ta:vol2:translate:writing_background]])
* **thirty-eight years** - eight years** - "38 years" (See: [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
* **were gone from the people** - AT: "had died" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
* **the hand of Yahweh was against** - AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])