1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:Yahweh
- en:tw:generation
- en:tw:generation
- en:tw:hand
- en:tw:kadesh
- en:tw:kadesh
- en:tw:oath
- en:tw:oath
translationNotes
- Now rise up - Yahweh is telling Moses what the people should do.
- the brook Zered - This flows out of the Dead Sea and creates the border between Edom and Moab. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
- Now the days - The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
- thirty-eight years - eight years** - "38 years" (See: en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
- were gone from the people - AT: "had died" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
- the hand of Yahweh was against - AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)