158 lines
4.1 KiB
Markdown
158 lines
4.1 KiB
Markdown
# Exodus 7
|
|
|
|
## Exodus 7:1
|
|
|
|
### I have made you like a god
|
|
|
|
"I will cause Pharaoh to consider you as a god"
|
|
|
|
## Exodus 7:2
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:3
|
|
|
|
### harden Pharaoh's heart
|
|
|
|
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
### many signs ... many wonders
|
|
|
|
The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
## Exodus 7:4
|
|
|
|
### put my hand on
|
|
|
|
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
## Exodus 7:5
|
|
|
|
### reach out with my hand on
|
|
|
|
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
## Exodus 7:6
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:7
|
|
|
|
### Aaron eighty-three years old
|
|
|
|
"Aaron was eighty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
|
|
|
## Exodus 7:8
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:9
|
|
|
|
### When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.'
|
|
|
|
This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
|
|
|
## Exodus 7:10
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:11
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:12
|
|
|
|
### swallowed up
|
|
|
|
"ate up" or "devoured"
|
|
|
|
## Exodus 7:13
|
|
|
|
### Pharaoh's heart was hardened
|
|
|
|
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## Exodus 7:14
|
|
|
|
### Pharaoh's heart is hard
|
|
|
|
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## Exodus 7:15
|
|
|
|
### when he goes out to the water
|
|
|
|
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
## Exodus 7:16
|
|
|
|
### Say to him
|
|
|
|
"Say to Pharaoh"
|
|
|
|
## Exodus 7:17
|
|
|
|
### strike the water
|
|
|
|
"hit the water"
|
|
|
|
## Exodus 7:18
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:19
|
|
|
|
### throughout all
|
|
|
|
"in every part of"
|
|
|
|
## Exodus 7:20
|
|
|
|
### in the river
|
|
|
|
The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
## Exodus 7:21
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:22
|
|
|
|
### Pharaoh's heart was hardened
|
|
|
|
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## Exodus 7:23
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
## Exodus 7:24
|
|
|
|
### All the Egyptians
|
|
|
|
The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
## Exodus 7:25
|
|
|
|
### General Information:
|
|
|
|
This page has intentionally been left blank.
|
|
|
|
|