en_tn/tNotes/Exodus/Exodus_07.md

4.1 KiB

Exodus 7

Exodus 7:1

I have made you like a god

"I will cause Pharaoh to consider you as a god"

Exodus 7:2

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:3

harden Pharaoh's heart

Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in Exodus 4:21. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

many signs ... many wonders

The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

Exodus 7:4

put my hand on

The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Exodus 7:5

reach out with my hand on

The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Exodus 7:6

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:7

Aaron eighty-three years old

"Aaron was eighty-three years old" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/jit/translate-numbers)

Exodus 7:8

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:9

When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.'

This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-quotations)

Exodus 7:10

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:11

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:12

swallowed up

"ate up" or "devoured"

Exodus 7:13

Pharaoh's heart was hardened

Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Exodus 7:14

Pharaoh's heart is hard

Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Exodus 7:15

when he goes out to the water

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Exodus 7:16

Say to him

"Say to Pharaoh"

Exodus 7:17

strike the water

"hit the water"

Exodus 7:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:19

throughout all

"in every part of"

Exodus 7:20

in the river

The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Exodus 7:21

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:22

Pharaoh's heart was hardened

Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Exodus 7:23

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Exodus 7:24

All the Egyptians

The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

Exodus 7:25

General Information:

This page has intentionally been left blank.