en_tn/lam/02/18.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • Their heart shouts - Possible meanings are 1) "The people of Jerusalem shout from their innermost being" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche) or 2) the speaker wants the walls to shout to Yahweh (see UDB).
  • Walls of the daughter of Zion ... of every street - The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
  • the daughter of Zion - This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • let tears flow down like a river - "cry many tears" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • day and night - "all of the time" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
  • Give yourself no reprieve - "Do not allow yourself to rest"
  • the outflow of your eyes - tears
  • from the beginning of the watches - "many times during the night," that is, every time a watchman comes on duty
  • Lift up your hands - This was an action often performed while praying.
  • at the head of every street - AT: "where the streets come together" or "by the roads"