## translationWords * [[en:tw:children]] * [[en:tw:face]] * [[en:tw:head]] * [[en:tw:heart]] * [[en:tw:life]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:watch]] * [[en:tw:zion]] ## translationNotes * **Their heart shouts** - Possible meanings are 1) "The people of Jerusalem shout from their innermost being" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) or 2) the speaker wants the walls to shout to Yahweh (see UDB). * **Walls of the daughter of Zion ... of every street** - The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]]) * **the daughter of Zion** - This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **let tears flow down like a river** - "cry many tears" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **day and night** - "all of the time" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) * **Give yourself no reprieve** - "Do not allow yourself to rest" * **the outflow of your eyes** - tears * **from the beginning of the watches** - "many times during the night," that is, every time a watchman comes on duty * **Lift up your hands** - This was an action often performed while praying. * **at the head of every street** - AT: "where the streets come together" or "by the roads"