en_tn/ecc/02/11.md

1.3 KiB

all the deeds that my hands had accomplished

Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

vapor ... an attempt to shepherd the wind

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

vapor

"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

an attempt to shepherd the wind

The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

There was no profit under the sun in it

"But it had no profit under the sun"

under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: "on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)