en_tn/ecc/02/11.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the deeds that my hands had accomplished
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# vapor ... an attempt to shepherd the wind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# vapor
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# an attempt to shepherd the wind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# There was no profit under the sun in it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"But it had no profit under the sun"
# under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00