63 lines
2.9 KiB
Markdown
63 lines
2.9 KiB
Markdown
# Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder?
|
|
|
|
Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. AT: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Is Israel a slave? Was he born in his master's home?
|
|
|
|
Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. AT: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Was he born in his master's home
|
|
|
|
Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. AT: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# So why has he become plunder?
|
|
|
|
Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. AT: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# So why has he become plunder
|
|
|
|
Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. AT: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Young lions roared against him. They made a lot of noise
|
|
|
|
God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# made his land a horror
|
|
|
|
This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. AT: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Young lions roared
|
|
|
|
A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
|
|
|
|
# His cities are destroyed without any inhabitants
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# inhabitants
|
|
|
|
people who live in a certain place
|
|
|
|
# Memphis and Tahpanhes
|
|
|
|
These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# will shave your skull
|
|
|
|
The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.
|
|
|
|
# will shave your skull
|
|
|
|
Some versions interpret the Hebrew text as "have cracked your skull."
|
|
|
|
# Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way?
|
|
|
|
Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. AT: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/skull]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] |