1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- her people - The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- treasures - "wealth"
- to restore their life - AT: "to save their life" or "to restore their stength"
- Look, Yahweh, and consider me - Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- Is it nothing to you, all you who pass by? - This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- Is it nothing to you - Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- Look and see - These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- the sorrow that is being inflicted on me - AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- on the day of his fierce anger - AT: "when he was fiercely angry" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)