en_tn/lam/01/11.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:angry]]
* [[en:tw:bread]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:precious]]
* [[en:tw:torment]]
* [[en:tw:worthy]]
## translationNotes
* **her people** - The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **treasures** - "wealth"
* **to restore their life** - AT: "to save their life" or "to restore their stength"
* **Look, Yahweh, and consider me** - Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **Is it nothing to you, all you who pass by?** - This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Is it nothing to you** - Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **Look and see** - These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **the sorrow that is being inflicted on me** - AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **on the day of his fierce anger** - AT: "when he was fiercely angry" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])