1.1 KiB
Yahweh's parable about the cedar continues.
Thus says the Lord Yahweh
See how you translated this in Ezekiel 3:10.
On the day when he went down to Sheol
The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
I brought mourning to the earth
"I caused the earth to mourn." It was as though Yahweh made the waters, Lebanon, and the wild trees all mourn for the cedar.
I covered the deep waters for him
"I covered the water from the springs for the cedar." The word "covered" possibly refers to putting on cloths for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it." (UDB)
I held back the ocean waters
"I kept the water in the ocean from watering the earth"
I kept back the great waters
"I made it so that there would not be a lot of water anymore"
and I brought mourning to Lebanon for him
"and I made Lebanon mourn for the cedar"