Yahweh's parable about the cedar continues. ## Thus says the Lord Yahweh ## See how you translated this in [Ezekiel 3:10](../03/10.md). ## On the day when he went down to Sheol ## The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## I brought mourning to the earth ## "I caused the earth to mourn." It was as though Yahweh made the waters, Lebanon, and the wild trees all mourn for the cedar. ## I covered the deep waters for him ## "I covered the water from the springs for the cedar." The word "covered" possibly refers to putting on cloths for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it." (UDB) ## I held back the ocean waters ## "I kept the water in the ocean from watering the earth" ## I kept back the great waters ## "I made it so that there would not be a lot of water anymore" ## and I brought mourning to Lebanon for him ## "and I made Lebanon mourn for the cedar"