en_tn/mat/18/09.md

1.0 KiB

If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you

The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

causes you to stumble

Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your ... you

All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

into life

"into eternal life"

than to be thrown into the hell of fire having both eyes

This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the hell of fire" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the hell of fire

"the fiery hell" or "hell, where you would be in fire"