This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-19 10:54:27 -04:00
commit e3b0afcdbc
11 changed files with 11 additions and 15 deletions

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# General Information:
The action in the story begins in verse 5.
# Now the Passover, the Jewish festival, was near
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# General Information:
This page has intentionally been left blank.
The action in the story begins in verse 5.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# five bread loaves of barley
"Five loaves of barley bread." Barley was a common grain.
"five loaves of barley bread." Barley was a common grain.
# loaves

View File

@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
# it is my Father who is giving you the true bread from heaven
The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "The Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# my Father

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-
# he who comes to me I will certainly not throw out
This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Is not this Jesus ... whose father and mother we know?
# Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know?
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
# eat the flesh of the Son of Man and drink his blood
Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you will not have life in yourselves

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# my flesh is true food ... my blood is true drink
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# so he who eats me
The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# living Father

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that h
# This is the bread that has come down from heaven
The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He who eats this bread will live forever
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats m
# He who eats this bread
Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the fathers

View File

@ -17,7 +17,7 @@ This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because
#### Important figures of speech in this chapter ####
##### Prophecy #####
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in [John 7:33-34](./33.md).
##### Irony #####
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.