mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-19 10:54:21 -04:00
parent 2c850d0fe5
commit 5b3162e089
18 changed files with 62 additions and 62 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
John explains why he is writing his letter either to different age groups or to believers with differences in maturity. Try to use similar wording for these sentences, as they are written poetically.
# you, dear children
# you, little children
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.
# This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments.
"When we love God and do what he commands, then we know that we love his children"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
# searched and inquired carefully about this salvation
# they searched and inquired carefully
The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
# They searched to know
# They searched to find
"They tried to determine"
"They tried to learn"
# the Spirit of Christ

View File

@ -6,6 +6,6 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag
"and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# your faith and hope would be in God
# your faith and hope are in God
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust would be in God" or "you would would believe in God and trust him"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust are in God" or "you believe in God and trust him"

View File

@ -1,16 +1,20 @@
# You should have good behavior
# Your conduct among the Gentiles should be honorable
The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# honorable
morally good
# if they speak about you as
"if they accuse you of"
# they may observe your good works
# they may observe your good deeds
The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# on the day of his coming
# on the day when he appears
"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
# endures pain ... because of his awareness of God
# because he is aware of God, a person endures sorrows while suffering unjustly
Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming
# he had many ... He had farmers ... he loved
The word "he" refers to Uzziah.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "which" refers to God's word and water.
# the world existing at that time was destroyed, being flooded with water
# the world at that time was destroyed, being flooded with water
This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Here "Sodom," "Gomorrah," and "cities" represent the people who lived in them. Alternate translation: "the people of Sodom and Gomorrah and the people in the cities around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# also indulged themselves
# gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts
The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways.
"engaged in every kind of sexual immorality and all of the perverse sexual acts they desired." The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways.
# as examples of those who suffer the punishment
# as an example of those who suffer the punishment
The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God.

View File

@ -2,19 +2,27 @@
Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them.
# These are the ones
# These people
The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md).
# hidden reefs
# dangerous reefs
Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# twice dead, torn up by the roots
# autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted
A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# torn up by the roots
# autumn trees, without fruit
Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# twice dead, uprooted
This is the second metaphor for dead people. After these "autumn trees" have lost their leaves and fruit, they die their first metaphorical death. Then people uproot them, and they die their second metaphorical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# uprooted
completely pulled out of the ground so their roots dry out

View File

@ -2,15 +2,15 @@
As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# foaming out their own shame
# foaming up their shame
As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# They are wandering stars
wandering stars
Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Those who studied the stars in ancient times noticed that some "stars,"—what we call planets—do not move the way that stars do, so they called them "wandering stars." Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever
# for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever
Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "the gloom of thick darkness" is an idiom that means "a very dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell, and "the gloom of complete darkness" is an idiom that means "a totally dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and complete darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -6,21 +6,17 @@ The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate transl
Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the effects of drinking and intoxication
# excessive drinking ... intoxication
"what drinking too much wine will do to you" or "drunkenness"
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
# the worries of life
# the worries of daily life
"worrying too much about this life"
"the things you worry about as you live every day"
# then that day will close on you suddenly like a trap
# that day closes on you suddenly like a trap
Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# life, that day will close on you suddenly
The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day happens when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# that day

View File

@ -2,11 +2,7 @@
The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the new covenant in my blood
# the new covenant in my blood, which is poured out for you
This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood"
# which is poured out for you
Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus' death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and
"go to a private place" or "go where you can be alone"
# Father who is in secret
# Father, who is in secret
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private"

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# How Esau has been ransacked, his hidden treasures looted
# How Esau had been ransacked, his hidden treasures looted
This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies have ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies had ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Esau
The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people.
# has been ransacked
# had been ransacked
This means the enemies have searched through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
This means the enemies had searched through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
# Those from the Negev will possess the mount of Esau
# People from the Negev will possess the mountain of Esau
"The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites"

View File

@ -1,16 +1,12 @@
# Were these not the same words ... to the west?
# Were these not the same words ... were inhabited?
Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# by the mouth of the former prophets
# by the hand of the former prophets
Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you still inhabited Jerusalem
# when Jerusalem and the surrounding cities were inhabited and prosperous
"you still lived in Jerusalem"
# foothills
hills at the base of a mountain or mountain range
"you still lived in Jerusalem and everyone who lived in the surrounding cities was prosperous"