en_tn/jer/02/20.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!'
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fetters
2017-06-21 20:47:54 +00:00
chains used to restrain a person or an animal
2020-03-18 23:06:59 +00:00
# Instead, on every high hill and beneath every leafy tree you lay down as a prostitute
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2020-03-18 23:06:59 +00:00
Here "prostitute" translates a word that can also refer to a woman who commits adultery or fornication. It is a metaphor for someone who is unfaithful to God. To "lie down as a prostitute" is a metaphor for bowing down to the idols that people worshiped "on every high hill and beneath every leafy tree." Alternate translation: "On every high hill and beneath every leafy tree you bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# on every high hill and beneath every leafy tree
This hyperbole is a merism that refers to every place a person could worship an idol. Alternate translation: "wherever you could" or "wherever you wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# beneath
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
below
2017-06-21 20:47:54 +00:00