en_tn/jer/02/20.md

17 lines
881 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!'
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fetters
2017-06-21 20:47:54 +00:00
chains used to restrain a person or an animal
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer
2017-06-21 20:47:54 +00:00
What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# beneath
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
below
2017-06-21 20:47:54 +00:00