PDF Jer 1-5

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-03-18 19:06:59 -04:00
parent a6b726cf46
commit c8f3969ec5
11 changed files with 38 additions and 7 deletions

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
# Gird up your loins
This metaphor is a command for Jeremiah to get ready to do what God commands him to do as if he were tucking his clothes into his belt so he could do physical work or fight in battle. Alternate translation: "Get ready for action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Do not be shattered ... I will shatter you
Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"I remember about you"
# the covenant faithfulness in your youthfulness, your love
# the covenant faithfulness of your youth, your love
The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract nouns "faithfulness," "youth" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# when we were engaged

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Shudder, heavens ... Be shocked and very desolate
Yahweh speaks as if the heavens could hear him, probably to shame the people of Judah, who were refusing to listen to him. Alternate translation: "People of Judah, if the heavens could see you, they would shudder ... They would be shocked and very desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# very desolate
This metaphor speaks of horror as if it were desolation. Alternate translation: "totally horrified" or "appalled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -6,9 +6,13 @@ Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting
chains used to restrain a person or an animal
# since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer
# Instead, on every high hill and beneath every leafy tree you lay down as a prostitute
What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Here "prostitute" translates a word that can also refer to a woman who commits adultery or fornication. It is a metaphor for someone who is unfaithful to God. To "lie down as a prostitute" is a metaphor for bowing down to the idols that people worshiped "on every high hill and beneath every leafy tree." Alternate translation: "On every high hill and beneath every leafy tree you bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# on every high hill and beneath every leafy tree
This hyperbole is a merism that refers to every place a person could worship an idol. Alternate translation: "wherever you could" or "wherever you wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
# beneath

View File

@ -10,3 +10,6 @@ This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate
This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# in her month
Like the phrase "in her heat," this phrase refers to the time when she is ready to mate. Alternate translation: "when she is ready to mate" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives.
# bill of divorce
# certificate of divorce
Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# you have shared your ways with strangers under every leafy tree!
The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The phrase "shared your ways" is a euphemism for having sexual relations. The word "strangers" is a metaphor for foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# under every leafy tree

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# the labor of our ancestors
"what our ancestors have worked for"
# their flocks and herds, their sons and daughters
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.

View File

@ -10,3 +10,7 @@ This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruc
This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# great crushing
The abstract noun "crushing" can be translated as a verb. You may need to make explicit who is crushed and who does the crushing. Alternate translation: "the enemy will crush you" or "the enemy will completely destroy you" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# How long will your deepest thoughts be about how to sin?
# How long will wicked thoughts lodge within you?
This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# the productive land
"the land that in the past had produced much food"
# all the cities had been pulled down
"all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins"