id_tn_l3/rom/06/12.md

3.4 KiB

Ayat: 12-14

Pernyataan Terkait:

Paulus mengingatkan kita bahwa anugerah berkuasa atas kita, bukan Taurat; kita bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah.

jangan biarkan dosa berkuasa, jangan biarkan dosa menguasai

Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu"

(Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

tubuhmu yang fana

Frasa ini mengacu pada bagian fisik dari seseorang, yang akan mati. AT: "kamu" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sehingga kamu taat terhadap keinginannya

Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Jangan pula menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan

Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar"

(Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup.

Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali"

(Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik.

Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Jangan biarkan dosa mengatur hidupmu

Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Kamu tidak berada di bawah kuasa Taurat

Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

tetapi di bawah anugerah

untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa"

(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Kata-kata terjemahan