forked from lversaw/id_tn_l3
67 lines
3.4 KiB
Markdown
67 lines
3.4 KiB
Markdown
|
### Ayat: 12-14
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
|
||
|
Paulus mengingatkan kita bahwa anugerah berkuasa atas kita, bukan Taurat; kita bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah.
|
||
|
|
||
|
# jangan biarkan dosa berkuasa, jangan biarkan dosa menguasai
|
||
|
|
||
|
Paulus mengatakan seseorang berdosa adalah jika dosa sebagai seorang raja atau tuan yang menguasai mereka. AT: "Jangan biarkan dosa menguasaimu"
|
||
|
|
||
|
(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# tubuhmu yang fana
|
||
|
|
||
|
Frasa ini mengacu pada bagian fisik dari seseorang, yang akan mati. AT: "kamu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# sehingga kamu taat terhadap keinginannya
|
||
|
|
||
|
Paulus berkata bagi seseorang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat bahwa seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# Jangan pula menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa sebagai alat kejahatan
|
||
|
|
||
|
Digambarkan di sini para pendosa memberikan "bagian-bagian tubuhnya' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh seseorang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jangan serahkan dirimu kepada dosa sehingga kamu melakukan apa yang tidak benar"
|
||
|
|
||
|
(Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Serahkanlah dirimu kepada Allah, sebagai orang-orang yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup.
|
||
|
|
||
|
Yang "sekarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi berikanlah dirimu untuk Allah, karena Allah telah memberikanmu kehidupan rohani yang baru" atau "Tetapi kamu harus memberikan dirimu untuk Allah, seperti mereka yang telah mati dan kini hidup kembali"
|
||
|
|
||
|
(Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Persembahkanlah bagian-bagian tubuhmu kepada Allah sebagai alat untuk melakukan yang baik.
|
||
|
|
||
|
Jadi "Bagian-bagian dari tubuhmu" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah memakaimu untuk melakukan pekerjaan baik yang menyenangkanNya"
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Jangan biarkan dosa mengatur hidupmu
|
||
|
|
||
|
Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jangan biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kamu lakukan" atau "Jangan biarkan dirimu melakukan hal-hal berdosa yang ingin kamu lakukan"
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# Kamu tidak berada di bawah kuasa Taurat
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
Berada "di bawah taurat" berarti menjadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Anda bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Sekarang kamu tidak lagi terikat dengan Taurat Musa, yang mampu memberikanmu kekuatan untuk berhenti berbuat dosa"
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# tetapi di bawah anugerah
|
||
|
|
||
|
untuk berada "di bawah anugerah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan setiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai keseluruhan arti secara eksplisit dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi kamu diikat bersama dengan Anugerah Allah, yang memberikan kuasa untuk berhenti melakukan dosa"
|
||
|
|
||
|
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]
|