th_tn/psa/011/001.md

1.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ลี้ภัยในพระยาห์เวห์

การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ท่านจะมาพูดกับข้าพเจ้าได้อย่างไรว่า "จงหนีไปที่ภูเขาเหมือนนก"?

คำถามนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้น ซึ่งสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อย่ามาขอให้ข้าพเจ้าวิ่งหนี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)