th_tn/ezk/22/03.md

2.6 KiB

เมือง...ตัวเอง

ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" สำหรับคำเหล่านี้ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองทั้งหลายมักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง สิ่งนี้ต่อเนื่องไปจนถึงข้อ 32 (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

นี่คือเมืองที่หลั่ง...ในท่ามกลางเมือง

คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้นที่หลั่ง...ในท่ามกลางเมือง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

หลั่งเลือดให้นองในท่ามกลางเมืองนั้น

คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนมากมายได้ฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพื่อว่าเวลาของเมืองนั้นจะมาถึง

วลีนี้หมายถึงเวลาที่เมื่อพระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเวลาแห่งการทำลายล้างเธอจะมาถึง" หรือ "เพื่อว่าเวลานั้นจะมาถึงที่เธอจะถูกทำลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

มลทิน

บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)