1.5 KiB
Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души
Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).
Я не буду сдерживать свой язык
Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
буду говорить в тесноте моего духа
"В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
в огорчении моей души
Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]).