# Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Я не буду сдерживать свой язык Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # буду говорить в тесноте моего духа "В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # в огорчении моей души Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).