pt-br_tn/gen/14/03.md

1.3 KiB

Estes últimos cinco reis ajuntaram-se

A informação de que seus exércitos estavam com eles pode ser dita de forma explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "Estes últimos cinco reis e seus exércitos ajuntaram-se". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Haviam servido... durante doze anos

Os eventos nos versículos 4-7 aconteceram antes do versículo 3. Pode ser que sua língua tenha uma forma de expressar isso.

Haviam servido Quedorlaomer

Provavelmente eles tinham que lhe pagar impostos e servir em seu exército. T.A.: "eles tinham estado sob o controle de Quedorlaomer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

rebelaram-se

"eles recusaram serví-lo" ou "eles pararam de serví-lo".

foram e atacaram

Eles fizeram isso porque os outros reis se rebelaram

os rafains... os zuzins... os hemins... os horeus

Esses são nomes de povos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Asterote-Carnaim... Hão... Savé-Quiriataim... Seir... El-Parã,

Esses são nomes de lugares. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

El-Parã, próximo ao deserto

Essa frase ajuda os leitores a entender onde El-Parã ficava. Pode ser traduzido como uma frase separada, se necessário. T.A.: "El-Parã. El-Parã ficava próximo ao deserto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)