32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Então
|
|
|
|
Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.
|
|
|
|
# Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes
|
|
|
|
"Sai da tua terra, de sua familia".
|
|
|
|
# E farei de ti uma grande nação
|
|
|
|
Aqui "você" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: "Eu começarei uma grande nação através de ti" ou "Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# e farei teu nome grande
|
|
|
|
A palavra "nome" representa a reputação de uma pessoa. T.A: "e farei você famoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# tu serás uma benção
|
|
|
|
As palavras "para outras pessoas" é entendida. T.A: "você será uma benção para outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# amaldiçoarei os que te amaldiçoarem
|
|
|
|
"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso" ou "se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei".
|
|
|
|
# Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas
|
|
|
|
Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: "Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# através de você
|
|
|
|
"Por sua causa" ou "Porque eu tenho te abençoado".
|