pt-br_tn/gen/12/01.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown

# Então
Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.
# Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes
"Sai da tua terra, de sua familia".
# E farei de ti uma grande nação
Aqui "você" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: "Eu começarei uma grande nação através de ti" ou "Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# e farei teu nome grande
A palavra "nome" representa a reputação de uma pessoa. T.A: "e farei você famoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tu serás uma benção
As palavras "para outras pessoas" é entendida. T.A: "você será uma benção para outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# amaldiçoarei os que te amaldiçoarem
"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso" ou "se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei".
# Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas
Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: "Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# através de você
"Por sua causa" ou "Porque eu tenho te abençoado".