pt-br_tn/gen/12/01.md

1.2 KiB

Então

Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história.

Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes

"Sai da tua terra, de sua familia".

E farei de ti uma grande nação

Aqui "você" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: "Eu começarei uma grande nação através de ti" ou "Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

e farei teu nome grande

A palavra "nome" representa a reputação de uma pessoa. T.A: "e farei você famoso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

tu serás uma benção

As palavras "para outras pessoas" é entendida. T.A: "você será uma benção para outras pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

amaldiçoarei os que te amaldiçoarem

"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso" ou "se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei".

Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas

Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: "Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

através de você

"Por sua causa" ou "Porque eu tenho te abençoado".