1.5 KiB
casa de Israel
A palavra "casa" é uma metonímia da família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó depois de muitos anos. T.A.: "do grupo do povo israelita". Veja como isso foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
excessivamente grande
"muito grande".
A terra está cheia de sangue
"A terra está cheia de violência" ou "Por toda a terra, pessoas estão matando pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
a cidade, cheia de perversões
Possíveis significados são: 1) "a cidade está cheia de pessoas que pervertem a justiça"; ou 2) "a cidade está cheia de pessoas que fazem coisas perversas". T.A.: "a cidade está cheia de pessoas que agem injustamente" (UDB) ou "a cidade tem muitas pessoas que fazem coisas perversas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Meus olhos não verão com compaixão
"Eu não olharei para eles com compaixão" ou "Eu não Me compadecerei deles". Os olhos aqui se referem a como Ele considera as pessoas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
trarei tudo isso sobre a cabeça deles
"trarei os efeitos do que eles fizeram sobre as suas cabeças". Isso significa "Eu retribuirei a eles pelo que fizeram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
E eis que
A palavra "eis" aqui dá ênfase para o que se segue. Também poderia ser traduzida como "De fato!".
linho
Veja como isso foi traduzido em 9:1.
Ele voltou com a resposta dizendo
"Ele reportou a Yahweh e disse a Ele".