32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo
|
||
|
||
Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. T.A.: "não pensar um pensamento perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# O sétimo ano, o ano da remissão, está perto
|
||
|
||
Está implícito que, porque o ano de libertação irá acontecer em breve, a pessoa que pensa isto estará relutante em ajudar uma pessoa pobre, uma vez que é provável que a pessoa pobre não tenha que pagá-lo de volta. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# O sétimo ano
|
||
|
||
A palavra "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
||
# o ano da remissão
|
||
|
||
"o ano para cancelar dívidas".
|
||
|
||
# está perto
|
||
|
||
Algo que vai acontecer em breve é falado como se estivesse fisicamente próximo. T.A.: "vai acontecer em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda
|
||
|
||
"para que você não seja teimoso e se recuse a dar qualquer coisa ao seu companheiro israelita".
|
||
|
||
# clamar a Yahweh
|
||
|
||
"grite a Yahweh por ajuda".
|
||
|
||
# haverá pecado em ti
|
||
|
||
"Yahweh vai considerar o que você fez para ser pecador".
|