2.2 KiB
Quando oferecem animais cegos para o sacrifício, não é isso mal?
Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. Essa sentença funciona como uma repreensão ao povo. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertarem animais cegos para o sacrifício!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
E quando ofereceis o coxo e o doente, não é isso mal?
Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertar o coxo e o doente!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Apresentai isso ao vosso governador
Aqui Yahweh dá uma ordem para expressar uma ideia condicional. T.A.: "Se vocês apresentarem isso ao vosso governador". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
ele vos aceitará ou terá agrado de vós?
Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "ele não aceitará nem terá agrado de vós". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
terá agrado de vós?
Ter agrado de alguém significa aceitar este alguém em graça. T.A.: "ele vos aceitará com graça" ou "ele aceitará ajudar vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Apresentai
Dê um presente para demonstrar respeito.
E agora, tentai pedir favor de Deus, de modo que Ele seja gracioso convosco
Malaquias não está mais falando por Deus. Ele está falando diretamente aos israelitas; ele os está criticando por ousarem pensar que Deus teria misericórdia deles.
tentai pedir favor de Deus
Aqui "favor" representa Deus e Sua presença. T.A.: "tentai pedir a presença de Deus convosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Com uma oferta dessa nas vossas mãos, Ele se agradará de vós?
Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar algo em repreensão. T.A.: "Se vocês ofertarem sacrifícios inaceitáveis, Deus não se agradará de vocês". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
Com uma oferta dessa nas vossas mãos
Essa frase do hebraico é difícil e interpretada de muitas formas diferentes nas versões modernas.
nas vossas mãos
Aqui "mãos" representa o povo a trazer as ofertas. T.A.: "por vocês".