# Quando oferecem animais cegos para o sacrifício, não é isso mal? Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. Essa sentença funciona como uma repreensão ao povo. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertarem animais cegos para o sacrifício!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E quando ofereceis o coxo e o doente, não é isso mal? Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertar o coxo e o doente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apresentai isso ao vosso governador Aqui Yahweh dá uma ordem para expressar uma ideia condicional. T.A.: "Se vocês apresentarem isso ao vosso governador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # ele vos aceitará ou terá agrado de vós? Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "ele não aceitará nem terá agrado de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # terá agrado de vós? Ter agrado de alguém significa aceitar este alguém em graça. T.A.: "ele vos aceitará com graça" ou "ele aceitará ajudar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apresentai Dê um presente para demonstrar respeito. # E agora, tentai pedir favor de Deus, de modo que Ele seja gracioso convosco Malaquias não está mais falando por Deus. Ele está falando diretamente aos israelitas; ele os está criticando por ousarem pensar que Deus teria misericórdia deles. # tentai pedir favor de Deus Aqui "favor" representa Deus e Sua presença. T.A.: "tentai pedir a presença de Deus convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Com uma oferta dessa nas vossas mãos, Ele se agradará de vós? Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar algo em repreensão. T.A.: "Se vocês ofertarem sacrifícios inaceitáveis, Deus não se agradará de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Com uma oferta dessa nas vossas mãos Essa frase do hebraico é difícil e interpretada de muitas formas diferentes nas versões modernas. # nas vossas mãos Aqui "mãos" representa o povo a trazer as ofertas. T.A.: "por vocês".