"Sua mãe, Maria, iria se casar com José". Pais normalmente arranjavam os casamentos de seus filhos (T.A.): "Os pais de Maria, a mãe de Jesus, a prometeram em casamento a José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Traduza de uma forma que deixa claro que Jesus ainda não tinha nascido quando Maria estava noiva de José (T.A.): Maria, que seria a mãe de Jesus, estava noiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Antes de se casarem". Isto talvez se refira a Maria e José dormindo juntos (T.A.): Antes de terem dormido juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Eles entenderam que ela iria ter um bebê", ou "aconteceu dela estar grávida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
José ainda não havia se casado com Maria, mas quando um homem e uma mulher se prometiam em casamento, os judeus já os consideravam marido e mulher, apesar de não viverem juntos ainda (T.A.): "José, que supostamente se casaria com Maria", ou "José" - incompleto - (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])