en_tn/jer/15/19.md

1.8 KiB

translationWords

translationNotes

  • you will be like my mouth - Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • **You yourself ** - The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)
  • like an impenetrable bronze wall to this people - Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile
  • they will wage war against you. But they will not defeat you - AT: "They will fight against you, but they will not defeat you." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • save and rescue - The words “save” and “rescue” mean the same thing are are used together to emphasize the safety that God promises. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • This is Yahweh's declaration - See how you translated this in :en:bible🎶jer:01:07.
  • rescue you from … and redeem you from … - These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • tyrant - a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule