en_tn/jer/15/19.md

34 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:Yahweh]]
* [[en:tw:evil]]
* [[en:tw:evil|evil, wicked, wickedness]]
* [[en:tw:foolish]]
* [[en:tw:foolish|fool, foolish, folly]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:hand|hand]]
* [[en:tw:jeremiah]]
* [[en:tw:jeremiah|Jeremiah]]
* [[en:tw:precious]]
* [[en:tw:redeem]]
* [[en:tw:redeem|redeem, redemption]]
* [[en:tw:repent]]
* [[en:tw:repent|repent, repentance]]
* [[en:tw:restore]]
* [[en:tw:restore|restore, restoration]]
* [[en:tw:save]]
* [[en:tw:save|save]]
* [[en:tw:serve]]
## translationNotes
* *
* **you will be like my mouth** - Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **You yourself ** - The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns]])
* **like an impenetrable bronze wall to this people** - Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]
* **they will wage war against you. But they will not defeat you** - AT: "They will fight against you, but they will not defeat you." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **save and rescue** - The words “save” and “rescue” mean the same thing are are used together to emphasize the safety that God promises. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **This is Yahweh's declaration** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:jer:01:07]].
* **rescue you from … and redeem you from …** - These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **tyrant** - a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule