2.1 KiB
2.1 KiB
translationWords
- en:tw:bless
- en:tw:face
- en:tw:fear
- en:tw:hand
- en:tw:house
- en:tw:job
- en:tw:possess
- en:tw:power
- en:tw:satan
- en:tw:works
- en:tw:yahweh
translationNotes
- Does Job fear God for nothing? - "Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question that Job obeys God only because God blesses him. AT: "Job has a reason for obeying God." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- Have you not made a hedge around him, around his house, and around all that he has on every side? - Satan states the facts to support his argument . AT: "You have protected him, his family and everything he owns." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- made a hedge around him - Just as a hedge is a row of small bushes or trees planted close together to form a wall of protection around one's land, God has surrounding Job with his protection. AT: "protected him" (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- the work of his hands - "everything that he does"
- his possession in the land has increased - "he has more and more livestock in the land"
- But put forth your hand now - "But stretch out your hand now." This is an expression for God to remove His blessing from Job and remove Job's material wealth. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- attack all that he possesses - "strike all that he owns" or "destroy all that he owns"
- he will renounce you to your face - "he will reject you"
- to your face - Satan is saying that Job will clearly abandon God.
- See, all that he has - AT: "Look" or "Pay attention to all that I'm about to tell you"
- all that he has is in your power - "You have power over all that he has." Satan has been given authority over everything that Job owns.
- only do not lay your hand on his person - "lay your hand on" is an expression regarding harming someone. AT: "but do not harm him physically." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- went forth from the presence of Yahweh - "departed from Yahweh" or "left Yahweh"