1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
- en:tw:amoz
- en:tw:exalt
- en:tw:houseofgod
- en:tw:isaiah
- en:tw:jerusalem
- en:tw:judah
- en:tw:lastday
- en:tw:nation
- en:tw:word
translationNotes
- Judah and Jerusalem - “those living in Judah and Jerusalem” (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- In the latter days - "In the future"
- the mountain of Yahweh's house will be established - This can be translated with an active verb: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built"
- as the highest of the mountains - This means that it will be the most important of the mountains.
- and will be exalted above the hills - This can be translated with an active verb: "and Yahweh will honor it more than any other hill." (en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- and all nations - "and people from all nations"
- will flow to it - The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come not just a few people. Alternate translations: "will flow like a river to it" or "will go to it" (UDB) or "will go in great crowds to it." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)