22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:amoz]]
|
||
|
* [[en:tw:exalt]]
|
||
|
* [[en:tw:houseofgod]]
|
||
|
* [[en:tw:isaiah]]
|
||
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
||
|
* [[en:tw:judah]]
|
||
|
* [[en:tw:lastday]]
|
||
|
* [[en:tw:nation]]
|
||
|
* [[en:tw:word]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Judah and Jerusalem** - “those living in Judah and Jerusalem” (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||
|
* **In the latter days** - "In the future"
|
||
|
* **the mountain of Yahweh's house will be established** - This can be translated with an active verb: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built"
|
||
|
* **as the highest of the mountains** - This means that it will be the most important of the mountains.
|
||
|
* **and will be exalted above the hills** - This can be translated with an active verb: "and Yahweh will honor it more than any other hill." ([[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||
|
* **and all nations** - "and people from all nations"
|
||
|
* **will flow to it** - The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come not just a few people. Alternate translations: "will flow like a river to it" or "will go to it" (UDB) or "will go in great crowds to it." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|