en_tn/jer/06/20.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:burntoffering]]
* [[en:tw:frankincense]]
* [[en:tw:nation]]
* [[en:tw:neighbor]]
* [[en:tw:peoplegroup]]
* [[en:tw:peopleofgod]]
* [[en:tw:perish]]
* [[en:tw:reed]]
* [[en:tw:sacrifice]]
* [[en:tw:sheba]]
* [[en:tw:stumble]]
* [[en:tw:stumblingblock]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?** - AT: "I do not want frankincense from Sheba or the good smelling oil from a land far away." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **these sweet smells** - This sweet smells were used to worship God at the temple.
* **are not acceptable to me** - "do not please me" or "do not make me happy"
* **See** - The word “See” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed”
* **I am about to place a stumbling block against this people** - "I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh describes the difficulties that he will give to the people of Israel as "stumbling blocks." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **stumbling blocks** - difficulties
* **over it** - "over them"
* **fathers and sons together** - AT: "fathers and sons with both stumble." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
* **Inhabitants and their neighbors** - "Neighbors and their friends"
* **been stirred up to come from a distant land** - "has become active in order to come from places far to the north"