## translationWords * [[en:tw:burntoffering]] * [[en:tw:frankincense]] * [[en:tw:nation]] * [[en:tw:neighbor]] * [[en:tw:peoplegroup]] * [[en:tw:peopleofgod]] * [[en:tw:perish]] * [[en:tw:reed]] * [[en:tw:sacrifice]] * [[en:tw:sheba]] * [[en:tw:stumble]] * [[en:tw:stumblingblock]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?** - AT: "I do not want frankincense from Sheba or the good smelling oil from a land far away." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **these sweet smells** - This sweet smells were used to worship God at the temple. * **are not acceptable to me** - "do not please me" or "do not make me happy" * **See** - The word “See” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed” * **I am about to place a stumbling block against this people** - "I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh describes the difficulties that he will give to the people of Israel as "stumbling blocks." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **stumbling blocks** - difficulties * **over it** - "over them" * **fathers and sons together** - AT: "fathers and sons with both stumble." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) * **Inhabitants and their neighbors** - "Neighbors and their friends" * **been stirred up to come from a distant land** - "has become active in order to come from places far to the north"