bn_tn/PHP/04/10.md

2.5 KiB

যদিও পূর্বে তোমরা আমার বিষয়ে চিন্তা করছিলে, তবুও সাহায্য করবার কোনো সুযোগ তোমাদের জন্য ছিলনা৷

“ আমি জানি যে এর আগে তোমরা আমার সম্পর্কে চিন্তা করছিলে, কিন্তু আমাকে সাহায্য প্রেরণ করবার কোনো সঙ্গত কারণ তোমাদের জন্য ছিলনা৷”

সন্তুষ্ট হওয়া

“পরিতৃপ্ত হওয়া” বা “সুখী হওয়া”

সমস্ত পরিস্হিতিতে

“আমার পরিস্থিতি যাই হোক না কেন”

আমি কিভাবে বাঁচতে হয় জানি

বিকল্প অনুবাদ: “কিভাবে সঠিক মনোভাব রাখতে হয় তা আমি জানি”

অভাবের সময়ে

“যখন আমার যা কিছু প্রয়োজন তা আমার থাকে না”

প্রাচুর্যতার সময়ে

“যখন আমার যতটা প্রয়োজন তার চাইতে বেশী থাকে”

কিভাবে প্রাচুর্যতায় ও ক্ষুধায় উভয়ে থাকতে, বন্ধনে ও অভাবে উভয়ে থাকতে হয় তার রহস্য

“প্রাচুর্যতায় ও ক্ষুধায় উভয়ে থাকতে” এবং “বন্ধনে ও অভাবে উভয়ে থাকতে” এই বাক্যাংশগুলির অর্থ মূলত একই| পৌল এই বাক্যাংশগুলি “সমস্ত পরিস্থিতি” বোঝাতে ব্যবহার করেন| বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত পরিস্থিতিতে পরিতৃপ্ত থাকবার রহস্য|” (জুড়ি এবং দেখুন)

যিনি আমাকে শক্তিযুক্ত করেন তাঁর মাধ্যমে আমি সবকিছু করতে পারি|

“আমি সবকিছু করতে পারি কারণ খ্রীষ্ট আমাকে বল দেন|”