# যদিও পূর্বে তোমরা আমার বিষয়ে চিন্তা করছিলে, তবুও সাহায্য করবার কোনো সুযোগ তোমাদের জন্য ছিলনা৷ “ আমি জানি যে এর আগে তোমরা আমার সম্পর্কে চিন্তা করছিলে, কিন্তু আমাকে সাহায্য প্রেরণ করবার কোনো সঙ্গত কারণ তোমাদের জন্য ছিলনা৷” # সন্তুষ্ট হওয়া “পরিতৃপ্ত হওয়া” বা “সুখী হওয়া” # সমস্ত পরিস্হিতিতে “আমার পরিস্থিতি যাই হোক না কেন” # আমি কিভাবে বাঁচতে হয় জানি বিকল্প অনুবাদ: “কিভাবে সঠিক মনোভাব রাখতে হয় তা আমি জানি” # অভাবের সময়ে “যখন আমার যা কিছু প্রয়োজন তা আমার থাকে না” # প্রাচুর্যতার সময়ে “যখন আমার যতটা প্রয়োজন তার চাইতে বেশী থাকে” # কিভাবে প্রাচুর্যতায় ও ক্ষুধায় উভয়ে থাকতে, বন্ধনে ও অভাবে উভয়ে থাকতে হয় তার রহস্য “প্রাচুর্যতায় ও ক্ষুধায় উভয়ে থাকতে” এবং “বন্ধনে ও অভাবে উভয়ে থাকতে” এই বাক্যাংশগুলির অর্থ মূলত একই| পৌল এই বাক্যাংশগুলি “সমস্ত পরিস্থিতি” বোঝাতে ব্যবহার করেন| বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত পরিস্থিতিতে পরিতৃপ্ত থাকবার রহস্য|” (জুড়ি এবং দেখুন) # যিনি আমাকে শক্তিযুক্ত করেন তাঁর মাধ্যমে আমি সবকিছু করতে পারি| “আমি সবকিছু করতে পারি কারণ খ্রীষ্ট আমাকে বল দেন|”