pmy_tn_l3/ezk/14/03.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown

# Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk tekankan kalau Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia trada. Arti lain: "manusia fana" atau "manusia"
# Dong su simpan berhala-berhala di dalam dong pu hati
TUHAN bicara tentang tua-tua yang lakukan penyembahan buat berhala seolah-olah tua-tua itu "su bawa berhala-berhala itu ke dalam dong pu hati. Arti lain: "dong pu diri su menyatu ke dalam berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dong su kase taru batu kejahatan di depan dong pu muka
TUHAN bicara berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat dong tersandung serta ditetapkan untuk memuja berhala-berhala itu sperti dong taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Arti lain: "deng tegas tetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dong pu batu sandungan kejahatan
Mungkin de pu arti 1) berhala-berhala itu batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala itu kejahatan yang jadi batu sandungan buat tua-tua
# Apakah Sa akan biarkan dong minta petunjuk dari-Sa
TUHAN pake gaya bahasa ini untuk tekan kalau sesungguhnya tua-tua itu tra minta De pu petunjuk. Pertanyaan ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Dapa pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "haruskah Sa kase dong untuk minta petunjuk dari-Sa?" atau dong tra seharusnya minta petunjuk dari-Sa sama skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])