pmy_tn_l3/ezk/14/03.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Anak manusia
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk tekankan kalau Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia trada. Arti lain: "manusia fana" atau "manusia"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Dong su simpan berhala-berhala di dalam dong pu hati
2020-01-14 21:43:12 +00:00
TUHAN bicara tentang tua-tua yang lakukan penyembahan buat berhala seolah-olah tua-tua itu "su bawa berhala-berhala itu ke dalam dong pu hati. Arti lain: "dong pu diri su menyatu ke dalam berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Dong su kase taru batu kejahatan di depan dong pu muka
2020-01-14 21:43:12 +00:00
TUHAN bicara berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat dong tersandung serta ditetapkan untuk memuja berhala-berhala itu sperti dong taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Arti lain: "deng tegas tetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Dong pu batu sandungan kejahatan
Mungkin de pu arti 1) berhala-berhala itu batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala itu kejahatan yang jadi batu sandungan buat tua-tua
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Apakah Sa akan biarkan dong minta petunjuk dari-Sa
2020-01-14 21:43:12 +00:00
TUHAN pake gaya bahasa ini untuk tekan kalau sesungguhnya tua-tua itu tra minta De pu petunjuk. Pertanyaan ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Dapa pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "haruskah Sa kase dong untuk minta petunjuk dari-Sa?" atau dong tra seharusnya minta petunjuk dari-Sa sama skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])