forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Diberkatilah orang itu oleh TUHAN
|
||
|
||
Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut dan de pu diri sendiri.
|
||
|
||
# Yang tra mengurangi De pu kasih setia
|
||
|
||
"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# Kepada orang-orang hidup
|
||
|
||
"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."
|
||
|
||
# Orang-orang mati
|
||
|
||
Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# Orang itu tong pu kaum kerabat, de adalah salah satu orang yang menebus tong
|
||
|
||
Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Kaum kerabat penebus
|
||
|
||
kaum kerabat penebus adalah sperti sodara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran harta deng cara menikahinya dan memilik anak deng de. De juga akan mendapatkan kembali de sodara-sodara pu tanah yang tlah hilang karna kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang su jual dong pu diri pada perbudakkan.
|