forked from lversaw/pmy_tn
37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
||
Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng malaikat di pasal seblumnya, yang bicara tentang pelacur dan binatang buas.
|
||
|
||
# Berita Umum:
|
||
|
||
Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh
|
||
|
||
Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Burung yang menjijikkan
|
||
|
||
"Burung yang hina" ato "burung yang menjijikkan"
|
||
|
||
# Sgala bangsa
|
||
|
||
Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# De su mabuk anggur nafsu cabul
|
||
|
||
Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
||
# De pu hawa nafsu cabul
|
||
|
||
Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Penjual-penjual
|
||
|
||
Penjual itu orang yang jual barang-barang.
|
||
|
||
# Dari kekuatan de pu cara hidup cabul
|
||
|
||
"karna de kase habis banyak uang untuk kepuasan de pu nafsu cabul"
|
||
|