pmy_tn_l3/jer/23/33.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Berita Umum:
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus tong teruskan kalo mungkin.
# Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimulai dari  [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md).
# Tanya ke ko ... ko harus jawab
Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah beban TUHAN?
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
## Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
## Ko de pu beban
Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ".
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Firman TUHAN
TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat".
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])