forked from lversaw/pmy_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Berita umum
|
||
|
||
Dalam pasal ini, TUHAN kase tau sama Babel tentang de pu kejatuhan seakan-akan de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Duduklah di dalam debu, hai anak perempuan Babel; duduklah di atas tanah ... perempuan orang-orang Kasdim
|
||
|
||
Dua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu sbagai tanda penghinaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# Anak perempuan babel...perempuan orang-orang Kasdim
|
||
|
||
Satu kata ini de tunjuk ke kota Babel, yang de bilang hampir satu orang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' kase tunjuk bagemana orang-orang sayang de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Trada takhta
|
||
|
||
"Takhta" disini kase tunjuk sama kekuasaan untuk atur. arti lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Kam tra akan lagi disebut lembut dan halus
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang tra akan lagi panggil kam lembut dan halus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Lembut dan halus
|
||
|
||
Dua kata ini pu arti yang sama. dong gambar satu orang yang cantik dan hidup dalam keindahan. arti lain: "paling cantik" atau "paling mewah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|