id_tn_l3/rom/01/24.md

1.5 KiB

Karena itu

"Oleh karena itu"

Allah menyerahkan mereka kepada

"Allah memperbolehkan mereka untuk menuruti"

mereka (objek) ... -nya ... mereka sendiri ... mereka (subjek)

"umat manusia" di Roma 1:18

keinginan hati mereka yang menginginkan kecemaran

Di sini "keinginan hati mereka" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin mereka lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat mereka inginkan" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

mencemari tubuh mereka di antara mereka sendiri

Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa mereka telah melakukan perbuatan seks yang tidak sopan. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan mereka telah melakukan perbuatan seksual yang tidak sopan dan rendah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

yang sujud serta menyembah makhluk ciptaan

Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Mereka menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

yang bukan

"daripada"

Kata-kata terjemahan